7.7.06
Inferno
Nel mezzo del cammin di nostra vitaQuand j'étais au milieu du cours de notre vie,
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Dante Alighieri, Inferno: Canto I, (1314)
http://www.crs4.it/Letteratura/DivinaCommedia/Inferno/Canto01.html
Traduction:
je me vis entouré d'une sombre forêt,
après avoir perdu le chemin le plus droit.
Ah ! qu'elle est difficile à peindre avec des mots,
cette forêt sauvage, impénétrable et drue
dont le seul souvenir renouvelle ma peur !
À peine si la mort me semble plus amère.
Mais, pour traiter du bien qui m'y fut découvert,
il me faut raconter les choses que j'ai vues.
Je ne sais plus comment je m'y suis engagé,
car j'étais engourdi par un pesant sommeil,
lorsque je m'écartai du sentier véritable.
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Divine_Com%C3%A9die_:_L%E2%80%99Enfer_-_Chant_I
Abonnement Articles [Atom]